Содержание:
Выбрав одно из названий ООО, приносящих удачу, успешно пройдя процедуру регистрации в Федеральной налоговой службе и получив необходимые сертификаты и лицензии в других структурах, владелец бизнеса вынужден будет потратить время на налаживание деловых отношений и привлечение клиентов внутри страны. Однако чем успешнее будет старт и чем разумнее предприниматель сможет распоряжаться компанией, тем скорее он станет задумываться о выходе на международный рынок. Здесь-то и возникнет титульный вопрос: как переводится термин «ООО» на английский язык?
Но одного ответа мало. Справившись с переводом, благо это не сложнее, чем создать карточку организации, предприниматель обнаружит, что использование иностранных аббревиатур и терминов уместно далеко не во всех случаях. Как правильно переводится на английский язык «общество с ограниченной ответственностью» и когда перевод неуместен — смотрите далее.
Как переводится ООО на английский?
В соответствии с международной юридической практикой употребляемый в Российской Федерации термин «общество с ограниченной ответственностью» можно перевести на английский язык как Limited Liability Company, или LLC. Здесь Company — это «общество», а Limited Liability — «ограниченная ответственность» в деловом смысле.
Важно: этот термин чаще всего применяется североамериканскими компаниями и организациями, ориентированными на соответствующий рынок. Для отечественного предпринимателя более привычно сокращение Ltd., употребляемое непременно с точкой в конце. Оно образовано из слова Limited и означает просто «ограниченный».
Нужно понимать, что приведённые выше термины — это все допустимые в деловом общении варианты перевода; никакие другие, придуманные предпринимателем самостоятельно или найденные на просторах Интернета, применяться не должны, даже если кажутся более гармоничными или логически оправданными. Тем более не следует применять аббревиатуры CJSC или OJSC — они предназначены для акционерных обществ и публичных акционерных обществ соответственно.
Когда необходимо переводить название «ООО?»
Ответить на этот вопрос однозначно нельзя; при переводе термина «ООО» нужно учитывать сложившиеся особенности международного делового общения:
- Организационно-правовые формы зарубежных LLC и отечественных ООО, как и мера их ответственности, обычно различаются. Проще говоря, российское общество с ограниченной ответственностью — это не то же самое, что Limited Liability Company из США или Великобритании — как по возможности заключать договоры и распоряжаться средствами учредителей, так и по способам взаимодействия с государством.
- Употребление аббревиатуры «ООО» однозначно указывает на то, что компания зарегистрирована в России и осуществляет коммерческую деятельность в соответствии с отечественным законодательством. Утверждать то же в отношении компаний, наименования которых дополнены аббревиатурой LLC или сокращением Ltd., невозможно, даже если название имеет однозначно русское происхождение.
- В соответствии с российским законодательством наименования компаний, как и уточнения, касающиеся организационно-правовой формы, должны быть написаны исключительно кириллическими знаками — поэтому, в частности, названия иностранных фирм приводятся в официальных документах путём транслитерации.
- Для большинства зарубежных партнёров термины «ООО», «LLC» и «Ltd.» неравнозначны: при поступлении на их счёт денег, к примеру от Gotta LLC, если в договоре указано наименование компании «ООО “Готта”», могут возникнуть сложности с налоговой отчётностью.
Исходя из сказанного выше, можно посоветовать приводить английские аналоги терминов «общество с ограниченной ответственностью» и «ООО» только по просьбе зарубежного делового партнёра — или в неофициальных бумагах, за которые не придётся отвечать перед законом, например в рекламных буклетах.
Оптимальным вариантом будет дублирование наименования компании с сохранением оригинальной аббревиатуры и использованием транслитерации, а не перевода:
- ООО «Готта» может превратиться в OOO Gotta LLC или OOO Gotta Ltd. (кавычки по правилам английского правописания не применяются);
- ООО «Убытьдурский процессоростроительный завод» может превратиться в OOO Ubyt’durskyy Protsessorostroitelnyy Zavod LLC или OOO Ubyt’durskyy Protsessorostroitelnyy Zavod Ltd.
Использование вместо транслитерации перевода допускается, но только с согласия контрагента: в этом случае нужно проследить, чтобы то же наименование было использовано в договорах и дополнительных соглашениях.
Важно: чтобы ликвидировать ООО, использовать транслитерацию или иностранные аббревиатуры не понадобится, поскольку процедура проходит в соответствии с российским законодательством.
Подводим итоги
Для перевода терминов «ООО» и «общество с ограниченной ответственностью» на английский язык используются словосочетание Limited Liability Company и аббревиатура LLC. Сокращение Ltd. применяется значительно реже — в основном при общении с деловыми партнёрами из Великобритании. При употреблении всех перечисленных выше терминов нужно учитывать разницу между отечественными и зарубежными организационно-правовыми формами.
Использовать эти словосочетания и аббревиатуры в деловой практике без пожеланий партнёров не рекомендуется: английское наименование компании должно в точности повторять русское, приведённое в уставных документах. При необходимости следует дублировать буквы «OOO», добавляя к ним транслитерированное название фирмы и уже в конце приписывая LLC или Ltd. Употребление этих терминов в неофициальных бумагах, в частности рекламных буклетах, баннерах и листовках, законом не ограничивается.